-
1 заходить слишком далеко
-
2 заходить слишком далеко
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > заходить слишком далеко
-
3 заходить слишком далеко
зайти слишком далеко; обнаглеть — to venture too far
Синонимический ряд:перебарщивать (глаг.) перебарщивать; перегибать палку; пересаливать; перехватывать; перехватывать через край; перехлестывать; хватать через крайРусско-английский большой базовый словарь > заходить слишком далеко
-
4 заходить слишком далеко
Большой англо-русский и русско-английский словарь > заходить слишком далеко
-
5 заходить слишком далеко
•If the electrolysis is not carried too far, the middle compartment will experience no change.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заходить слишком далеко
-
6 заходить слишком далеко
1) General subject: go too far, overact (в чем-л.), overdo, run too far, go it too far, pitch it strong, go so wrong (контекстуальный перевод на русс. язык)2) Colloquial: push it (It's going to really warm up - 12 degrees on the weekend! We're in Hawaii. No, not in Hawaii, let's not push it.)3) Jargon: go beyond a joke4) Business: take an argument too far5) Makarov: carry it too far, carry too farУниверсальный русско-английский словарь > заходить слишком далеко
-
7 заходить слишком далеко
v1) gener. es zu arg treiben, es zu bunt treiben, fiber das Ziel hinausschießen2) colloq. überziehen3) liter. zu weit greifen, zu weit gehen, zu weit treibenУниверсальный русско-немецкий словарь > заходить слишком далеко
-
8 заходить слишком далеко
vcolloq. aiziet par tālu -
9 заходить слишком далеко
v1) gener. (y) aller fort, agir avec démesure, aller trop loin, avancer trop, pousser trop loin, tirer sur la corde, exagérer, faire fort2) colloq. dépasser le trait3) simpl. pousser le bouchon trop loinDictionnaire russe-français universel > заходить слишком далеко
-
10 заходить слишком далеко
Universale dizionario russo-italiano > заходить слишком далеко
-
11 заходить слишком далеко
vgener. buiten de schreef gaan, het te bont maken, over de schreef gaanRussisch-Nederlands Universal Dictionary > заходить слишком далеко
-
12 заходить\ слишком\ далеко
-
13 заходить слишком далеко
•If the electrolysis is not carried too far, the middle compartment will experience no change.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > заходить слишком далеко
-
14 заходить слишком далеко
фраз. to take an argument too farДополнительный универсальный русско-английский словарь > заходить слишком далеко
-
15 заходить слишком далеко
vgener. buiten de schreef gaan, het te bont maken, over de schreef gaan -
16 заходить слишком далеко
-
17 слишком далеко хватить
• ЗАХОДИТЬ/ЗАЙТИ (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО; (СЛИШКОМ) ДАЛЕКО ХВАТИТЬ[VP; subj; human (all variants) or abstr (variants with заходить/зайти only); when слишком is not directly stated, it is implied]=====⇒ (of a person) to go beyond the accepted norms in one's behavior or speech, (of a joke) to go beyond the permissible, beyond what is considered in good taste, (of an argument, matter etc) to go beyond a critical point, the point at which its course might have been reversed:- person X has overstepped the limits < the bounds>;- [in limited contexts] person X is pushing it;- [of a matter etc] things have gotten out of hand;- the situation has become (has gotten) serious.♦...Преуменьшать значения молитвы... нельзя. Далеко зашел старик. С душком, с нехорошим душком молитва (Абрамов 1)....The importance of the prayer could not be underestimated. The old man had gone too far It had a nasty smell to it, that prayer (1a).♦ "Monsieur le vicomte совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому" (Толстой 4). "Monsieur le Vicomte quite rightly supposes that matters have already gone too far. I think it will be difficult to return to the old regime" (4b).♦ "Послушай, Ольга, - заговорил он, наконец, торжественно, - под опасением возбудить в тебе досаду, навлечь на себя упрёки, я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко" (Гончаров 1). "Listen, Olga," he said at last, very gravely, "at the risk of annoying you and incurring your reproaches, I must tell you, very definitely, that we have gone too far" (1b).♦ "Я не от твоих речей покраснел и не за твои дела, а за то, что я то же самое, что и ты". - "Ты-то? Ну, хватил немного далеко". - "Нет, не далеко", - с жаром проговорил Алеша (Достоевский 1). WI blushed not at your words, and not at your deeds, but because I'm the same as you." "You? Well, that's going a bit too far." "No, not too far," Alyosha said hotly (1a).♦ Куртка его зеленокоричневой пижамы расстегивалась крупными пуговицами и не была тесна, и, кажется, бы не трудно было ее снять, но при вытягивании рук отдалось в шее, и Павел Николаевич простонал. О, как далеко зашло дело! (Солженицын 10). His green and brown pajama jacket had large buttons and was the right size. No one would have thought it could be difficult to take off. But when he stretched his arms it pulled at his neck and Pavel Nikolayevich groaned. The situation was serious! (10a).♦ Ведь был же в ее жизни период, когда она знала о любви всё! Только посмотрит на какую-нибудь парочку... и все ясно - далеко ли зашло дело, на какой оно стадии... (Залыгин 1). [context transl] Hadn't there been a time in her life when she knew all there was to know about love? She only had to glance at any couple.. to see everything - how far advanced the romance was, what stage it had reached.. (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком далеко хватить
-
18 заходить в (чем-л.) слишком далеко
Makarov: carry to excessУниверсальный русско-английский словарь > заходить в (чем-л.) слишком далеко
-
19 заходить в слишком далеко
Универсальный русско-английский словарь > заходить в слишком далеко
-
20 слишком далеко заходить
Универсальный русско-немецкий словарь > слишком далеко заходить
См. также в других словарях:
ЗАХОДИТЬ СЛИШКОМ ДАЛЕКО — 1. кто [в чём] Выходить за пределы дозволенного, допустимого. Имеется в виду, что речевое поведение или поступки лица или группы лиц (Х) приводят к тому, что изменить, исправить ситуацию трудно или невозможно. Говорится с неодобрением. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
ЗАХОДИТЬ — 1. ЗАХОДИТЬ1, захожу, заходишь, несовер. (к зайти). 1. По дороге куда нибудь, идя куда нибудь, посещать кого что нибудь, бывать где нибудь. По пути домой я заходил в книжные лавки. || Иногда, на короткое время посещать кого нибудь. Заходить к… … Толковый словарь Ушакова
ЗАХОДИТЬ — 1. ЗАХОДИТЬ1, захожу, заходишь, несовер. (к зайти). 1. По дороге куда нибудь, идя куда нибудь, посещать кого что нибудь, бывать где нибудь. По пути домой я заходил в книжные лавки. || Иногда, на короткое время посещать кого нибудь. Заходить к… … Толковый словарь Ушакова
ЗАХОДИТЬ ДАЛЕКО — 1. кто [в чём] Выходить за пределы дозволенного, допустимого. Имеется в виду, что речевое поведение или поступки лица или группы лиц (Х) приводят к тому, что изменить, исправить ситуацию трудно или невозможно. Говорится с неодобрением. реч.… … Фразеологический словарь русского языка
Далеко заходить — ДАЛЕКО ЗАХОДИТЬ. ДАЛЕКО ЗАЙТИ. Экспрес. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать принятые нормы поведения, приличия, обычаи, привычки и т. д. Я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко. Мой долг, моя обязанность сказать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Далеко зайти — ДАЛЕКО ЗАХОДИТЬ. ДАЛЕКО ЗАЙТИ. Экспрес. Забываясь, теряя контроль над собой, переступать принятые нормы поведения, приличия, обычаи, привычки и т. д. Я должен, однако ж, решительно сказать, что мы зашли далеко. Мой долг, моя обязанность сказать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Заходить — I сов. неперех. 1. Начать ходить. 2. перен. Прийти в движение (о предметах). II несов. неперех. 1. Приходить куда либо или к кому либо на короткое время или мимоходом, по пути. 2. Приходить куда либо чтобы взять с собою кого либо или что либо. 3 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Заходить — I сов. неперех. 1. Начать ходить. 2. перен. Прийти в движение (о предметах). II несов. неперех. 1. Приходить куда либо или к кому либо на короткое время или мимоходом, по пути. 2. Приходить куда либо чтобы взять с собою кого либо или что либо. 3 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Акция и акционерное общество — I I. Понятие и техника акционерного дела. Акционерным обществом называется каждое общество, все члены которого участвуют своими вкладами, не принимая личной ответственности за общество; в то же время относительно формы ставится еще и то условие,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
перебарщивать — впадать в крайность, ударяться в крайность, переходить границу, перехватывать, заходить слишком далеко, перехлестывать, переусердствовать, перегибать, хватать лишку, пережимать, перегибать палку, пересаливать Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов
пересаливать — заходить слишком далеко, пережимать, впадать в крайность, перебарщивать, перегибать палку, переходить границу, хватать лишку, переусердствовать, ударяться в крайность, перехватывать, перегибать, перехлестывать Словарь русских синонимов.… … Словарь синонимов